1. Den Mord muss man mit Mord gelten und den Frieden nach dem Morde sühnen. (S. ⇒ Mann 1648 und ⇒ Mord 5-7.) – Graf, 337, 313.
Altfries.: Den moert salmen nu moert ghelden ende den vrede nae moert vorvullen. (Richthofen, 239, 15.)
2. Es bleibt kein Mord ungerochen.
»Mort blift nicht lange vorholen.« (Lübben, Reinke de Vos, 5278, Oldenburg 1867.) »Sünde bleibt vngerochen nicht, Mörder werden ergriffen vnd gericht.« Will sagen, dass selten ein Mord unverschwiegen bleibt. Andererseits wird über die teuflische Geschicklichkeit und die tiefe Berechnung geklagt, welche die Urheber vieler Verbrechen an den Tag legen. (Vgl. Morgenblatt, 1860, Nr. 44, S. 1056.)
Engl.: Murder will out.
Holl.: En was nie ondaet noch moort, si enmoeten comen voort. (Esmoreit, 791.) – Moord blijft geen zeven jaar verholen. – Moord blijft niet ongewroken. – Moord en brand schreeuwen. (Harrebomée, II, 102b.) – Moort en blijft niet verloren. (Tunn., 18, 13.)
Lat.: Non manet occultum, quod latro facit, nec inultum. (Loci comm., 106; Fallersleben, 516.)
3. Es bleibt kein mord verschwiegen. – Franck, I, 88a; II, 17b; Eyering, II, 476; Simrock, 7086; Graf, 305, 381; ostfriesisch bei Frommann, V, 430.
Bei Tunnicius (740): Môrt en blift nicht verborgen. (Non occultantur latronum facta cruenta.) »Es ist ein alt gesprochen wort, da eyn mort die lenge nit verschwigen blipt.« (Etterleyn, CXXIIIa.)
Mhd.: Ez ist ein alt gesprochen wort, selten sî verswigen mort. (Liedersaal, 160, 57.)
Dän.: Moord maa ikke dølges. (Prov. dan., 417.)
Engl.: Murder will out. (Bohn II, 118.)
Holl.: Het kwaad komt uit, al zouden het de klaaijen uitbrengen. (Harrebomée, II, 445b.) – Mort en bleef noit verholen. (Prov. comm., 516.)
Schwed.: Mord blijr sällan dölgt. (Grubb, 532.)
4. Es bleibt kein Mord verschwiegen, das Blut schreyet zu Gott. – Petri, II, 242; Simrock, 7086.
[721] 5. Mord muss man mit Mord bessern. – Graf, 337, 307.
Altfries.: Moerd schil ma mit moerd beta. (Richthofen, 27, 5.)
6. Mord muss man mit Mord kühlen. – Graf, 337, 311.
Altfries.: Moerd schil ma mey moerd kela. (Hettema, LIX, 8, 176.)
7. Mord muss man mit Mord zahlen. – Graf, 337, 312.
Vom Wiedervergeltungsrecht (Jus talionis).
Altfries.: Man sol moert mit moerde betalen. (Richthofen, 79, 2.)
8. Mord, Noth vnd fahr bringet vnzucht bar. – Petri, II, 482.
9. Wer Mord und Aufruhr hat gethan, der seh den rechten Schecher an. – Petri, I, 106.
*10. Da ist immer Mord und Todtschlag. – Klix, 46.
*11. Dat di de Mord sla. – Eichwald, 1326.
*12. Dor kann Môrd un Dôdslag ut entstân. – Dähnert, 312b.
Das kann bittere Feindschaft machen, schlimme Folgen haben.
*13. Es ist der reine Mord. – Frischbier2, 2656.
*14. Up Mord un Dodslag in Grönland. (Altona.) – Schütze, IV, 106.
Eine Gesundheit, welche die einander zutrinken, die beim Walfischfange in Grönland betheiligt sind.
*15. Den Mord der unschuldigen Kindlein ausführen.
So nennt man im englischen Parlament das Zurückziehen der unerledigt gebliebenen Vorlagen in der letzten Sitzung.
*16. Da ist mord in allen gassen. – Granatapfel, 112a, 2; Nigrinus, Inquis., 695.
Buchempfehlung
Die tugendhafte Sara Sampson macht die Bekanntschaft des Lebemannes Mellefont, der sie entführt und sie heiraten will. Sara gerät in schwere Gewissenskonflikte und schließlich wird sie Opfer der intriganten Marwood, der Ex-Geliebten Mellefonts. Das erste deutsche bürgerliche Trauerspiel ist bereits bei seiner Uraufführung 1755 in Frankfurt an der Oder ein großer Publikumserfolg.
78 Seiten, 4.80 Euro