1. Ausser der Staude ist gut Rath geben. – Eiselein, 577.
Lat.: Extra mala positus me admones.
2. Ausser der staude ist gut thedingen (tagedingen, litigare). – Franck, II, 10a; Gruter, I, 7; Eyering, I, 143[785] ; Petri, II, 23; Egenolff, 313b; Eiselein, 577; Schottel, 1113b; Gaal, 1453; Simrock, 9833.
Wenn man seinerseits vor Angriffen gesichert ist.
Engl.: He must needs swim, that's held up bythe chin. (Gaal, 1453.)
Frz.: Celui peut hardiment nager, à qui l'on soutient le menton. (Gaal, 1453.)
3. Ausser der Stauden ist gut dingen. – Latendorf II, 5.
4. Besser in der stauden lauren, dan gar verschlossen in der mauren. – Eyering, I, 127.
5. Die niedrigen Stauden weichen dem Wind, dass er darüber hingehet; die starcken Bäume widerstehen vnd werden vmbgeworffen. – Lehmann, 196, 33.
6. Die Stauden haben Augen und die Wände haben Ohren. – Eyering, I, 127.
7. Die Stauden können den hohen Eichen kein trutz bieten. – Lehmann, 842, 5; Sailer, 277.
8. Wager ener Staud'n stirbt ke Gäss. (Franken.)
9. Wear älle Stauda ausweicha will, kommt nia in Wald. – Michel, 281; Nefflen, 468.
10. Wer alle standen fleucht, kompt nymmermehr in keyn hoff. – Franck, I, 85a; Petri, II, 679; Lehmann, 227, 31; Lehmann, II, 838, 225; Schottel, 1122a; Sutor, 656; Gaal, 1454; Sailer, 277; Körte, 5708; Simrock, 9832.
»Für alle stauden soll nicht erschrecken, wer jagen will in wald vnd hecken. «
Engl.: He that's afraid of every herb, must not sleep in a meadow. – He that's afraid of leaves must not come in a wood. (Gaal, 1454.)
Frz.: Qui craint les feuilles, n'aille pas au bois.
Holl.: Die alle telghen ontsiet, en vare tot walde jaghen niet. (Tunn., 10, 2.)
Lat.: Non venit ad silvam, qui cuncta rubeta veretur. (Egeria, 182.) – Ramum quemque timens malus est uenator et amens. (Loci comm., 197; Fallersleben, 264.)
*11. Die Staude will mehr gelten als der Baum. – Parömiakon, 1545.
*12. Er het em uf d' Stuude g'schlage, bis der Stock gaappet het. - (Solothurn.)
*13. Er schlot uff d' Stude-n, 'ass d' Nest zittere. (Solothurn.) – Schild, 91, 385; Sutermeister, 70.
Er bringt sein Begehren u.s.w. ohne Umschweife, ziemlich derb vor.
*14. Mit studen, stock und stein.
Nämlich etwas verkaufen. Die Redensart kommt in einem appenzeller Kaufvertrage vor.
*15. Sich hinter die Staude verstecken.
*16. Um die Stude herum schlagen. – Gotthelf, Uli, 99.
*17. Vber Stäuden vnd stock. – Aventin, CCCLVIIa.