1. Auch gute Schwimmer verschlingt ein Strudel.
2. Die besten Schwimmer ersaufen und die besten Fechter werden erschlagen. – Simrock, 9416.
3. Die besten Schwimmer ersaufen am ersten. – Gruter, III, 21; Lehmann, II, 84, 151; Eyering, I, 695; Petri, II, 130; Acerra phil.; Parömiakon, 2691.
»Die besten schwimmer vnder den hauffen pflegen am ersten zu ersauffen; dessgleichen offt einer stieg zu hoch, der bald fiel vnd sein hals zerbrach.«
Böhm.: Slavný plavač druhdy v ledajaké řece utone, a slavného rytíře v chatrné hospůdce zabijí. (Čelakovsky, 155.)
Holl.: De beste zwemmers verdrinken meest, en de beste klimmers breken meest den hals. (Harrebomée, II, 516b.) – Diepe zwemmers, hooge klimmers ziet men zelden op bed sterven. (Bohn I, 310.)
It.: Chi sa meglio nuotare è il primo a sommergersi. (Bohn I, 85.)
Poln.: Sławny pływacz w lada rzece utonie, a sławnego rycerza w lada karczmie zabiją. (Čelakosvky, 155.)
4. Die besten Schwimmer ertrinken und die besten Klimmer brechen oft den Hals. – Pistor., VII, 34; Egenolff, 116b; Simrock, 9414; Körte, 5510; Braun, I, 4050.
»Gemeinlich fallen die hohen klimmer; so ertrinken gern die guten Schwimmer.« (Waldis, I, 36, 52.) Bei Tunnicius (306): De besten swemmers verdrinken meist. Auch russisch Altmann VI, 403.
Frz.: Bon nageur de n'être noyé n'est pas sûr. – Bons nageurs sont à la fin noyés. (Bohn I, 8 u. 9.)
Holl.: Die beste swemmers verdrinken meest, ende die meeste climmers broken meest den hals. (Fallersleben, 186; Tunn., 1, 3; Latendorf, 127.)
It.: I buoni nuotatori al fin s'affogano. (Bohn I, 100; Gaal, 1395.) – I più destri (notatori, nuotatori) sogliono morire annegati.
Lat.: Optimi natatores saepius submergunt. (Binder II, 2431.) – Optimus interdum natitantum mergitur undis. (Binder II, 2436; Gaal, 1395; Buchler, 20.) – Saepe natatores submerguntur meliores. – Sic et scansores collum frangunt meliores. (Fallersleben, 187; Sutor, 739; Loci comm., 168; Neander, 312; Latendorf, 127; Binder II, 2996; Seybold, 419.)
Schwed.: Bästa simmare drunkna ofta. (Grubb, 62; Wensell, 10.)
Ung.: Sokszor a' jó úszót is el borrittyák a habok. (Gaal, 1395.)
5. Die besten Schwimmer sind die ersten Ertrinker.
Lat.: O primus aleator est nequissimus. (Chaos, 491.)
6. Ein guter Schwimmer ertrinkt nicht leicht.
Böhm.: Umĕlý plavec neutone. (Čelakovsky, 215.)
7. Ein guter Schwimmer fragt nicht, wie tief die Flut.
8. Ein Schwimmer, der den Tod sucht, ertränkt sich nicht.
Aehnlich russisch Altmann VI, 399.
9. Es muss ein guter Schwimmer sein, der sich ins Meer stürzt.
10. Gute Schwimmer ertrinken gern. – Agricola I, 205; Fabricius, 87; Luther's Tischr., 397a; Lehmann, 859, 13; Sailer, 206; Eiselein, 564; Gaal, 1395; Glandorp, 139; Simrock, 8417.
In Luther's Manuscript (S. 2) lautet dies Sprichwort: »Gute schwymm ersauffen gern.« Bei Schottel (1114b): »versauffen am ersten.« Riehl (Novellen, 203) hat: »Auch die besten Schwimmer ersaufen zuweilen.« Die Armenier: Ein guter Schwimmer findet sein Ende im Wasser. (Ausland, 1871, 403.)
Engl.: Good swimmers are oftenest drowned. (Bohn II, 364.)
Lat.: Non raro mediis misere merguntur in undis, qui bene se solos posse natare putant. – Unda natatores solet absorbere peritos: Qui timet, in ripa crura manusque lavat. (Buchler, Gnomol., S. 33.)
11. Manch guter Schwimmer ist an der Küste ertrunken.
Die Russen: Kein Schwimmer, der über das Meer schwimmt. In der Gegend von Astrachan heisst es: Bei Astrachan kommt ein Schwimmer wol über die Wolga, aber nicht über den Kaspischen See. (Altmann VI, 412.) Bei Kronstadt: Es schwimmt wol einer durch die Newa, aber nicht durch den Finnischen Golf. (Altmann V.)
Span.: Nadar y nadar y á la orilla ahogar. (Bohn I, 233.)
12. Tiefe Schwimmer, hohe Klimmer sterben auf den Betten nimmer. – Simrock, 9415.
13. Zwischen zwei guten Schwimmern kommt auch wol ein schwacher mit fort. – Altmann VI, 391.
Die besten Schwimmer unter dem Haufen pflegen am ersten zu ersaufen.
Buchempfehlung
Sechs Erzählungen von Arthur Schnitzler - Die Nächste - Um eine Stunde - Leutnant Gustl - Der blinde Geronimo und sein Bruder - Andreas Thameyers letzter Brief - Wohltaten Still und Rein gegeben
84 Seiten, 5.80 Euro
Buchempfehlung
Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Dass das gelungen ist, zeigt Michael Holzingers Auswahl von neun Meistererzählungen aus der sogenannten Biedermeierzeit.
434 Seiten, 19.80 Euro