1. Es ist leicht, in die Nesseln zu scheissen, aber schwer, es wieder herauszulecken. (Graudenz.)
2. Es ist leicht, man darffs nicht auss einem tiefien Brunnen schöpffen. – Lehmann, 452, 7.
3. Es ist leichter, ein Dorf zu verthun, als ein Haus zu gewinnen.
4. Es ist leichter einen Korb voll Flöhe zu hüten als ein Dutzend Mägdlein.
5. Es ist nicht leicht, allen Schlingen zu entgehen. – Simrock, 9089.
6. Es ist nicht leicht, aus einem Klotze einen Zahnstocher zu schnitzen.
7. Es mag leicht sein, das danckenswerth ist. – Henisch, 644, 31.
8. Es mag leicht sein, das ein hurn hebt. – Franck, II, 85a; Lehmann, II, 137, 83.
9. Es mag leicht sein, das einn faulen hebt. – Franck, II, 21b.
[13] 10. Es mag leicht sein, dass einen ein Bauer lobt. – Simrock, 6544.
11. Es mag leicht sein, dz einn einn weiten weg beschwert. – Franck, II, 183b.
12. Es mag leicht seyn, das da hilfft. – Lehmann, II, 137, 82.
13. Es mag leicht seyn, das nit schwer ist. – Gruter, I, 37.
14. Es mag leicht seyn, sagte jene fraw, es gehöret für die Knechte in die Mühle, vnd pissete in den Topf an das Zugemüse. – Mathesy, I, 82b.
15. Leicht auff, leicht ab; leicht Geld, leicht Wahr. – Petri, II, 436.
16. Was leicht ist, wird schwer, wenn man's ungern thut.
Dän.: Det som er let, giøres vanskeligt, naar det giøres nødigt. (Prov. dan., 237.)
*17. Der ist so leicht, 's könnt' ihn der Habs fortnehmen. – Herrig, Archiv, XXXVIII, 338.
*18. Es geht nicht so leicht wie die Vermehrung der Karnikel.
*19. Es ist leichter als Pantoffelholz (Kork). – Eiselein, 390.
Dän.: Et levendes liig som har den eene fod paa gravens bred. (Prov. dan., 383.)
Holl.: Hij is zoo droog als kurk. (Harrebomée, I, 458b.)
Lat.: Cadaver vivum. (Binder I, 1867; II, 3590; Philippi, I, 67.) – Subere levior.
*20. Es ist so leicht, dass man dabey kan müssig gehen. – Lehmann, 453, 12.
*21. Es ist leicht, man kann drüber hinlauffen, wie ein Han vber kohlen. – Lehmann, 453, 12.
*22. He is so licht as'n Ûl (Eule). (Ostfries.) – Bueren, 662; Eichwald, 1970; Kern, 859; Frommann, V, 523, 556.
Ist federleicht.
*23. Leicht wie ein Federlein. – Mathesy, I, 112b.
*24. So leicht als ein Fuchs Birnen frisst.
Lat.: Quam facile vulpes pyrum comest. (Tappius, 161b.)
*25. So licht as 'ne Feär (Feder). (Grafschaft Mark.) – Frommann, V, 161, 106.
*26. So licht as'n Flogg. – Eichwald, 535.
Frz.: Légier comme la fumée, comme la pluye, comme la nue, comme l'irundelle, comme la forme au mirouer. (Leroux, II, 256.)
27. Ja, det is nich so licht, als Viggolênspêlen, sagte der Bahnmeister, als Joachim auf dem Eise gefallen war.
Der berühmte Geigenkünstler Joachim wohnte in Hannover neben einer Eisbahn, auf der sich die vornehme Welt mit Schlittschuhfahren vergnügte; er ging hin und wollte mitfahren, liess sich Schlittschuhe anschnallen, fiel aber bald hin. Der Aufseher half ihm auf und sagte obige Worte.
28. Leicht und schwer marschirt nicht zusammen.
Holl.: Ligt en zwaar dient geen paar. (Harrebomée, II, 160b.)
29. Mag leicht, was einen Mann schmückt, sagte jener, vnd setzet eine Laus auff den Ermel. – Luther's Werke, VII, 359b.
Buchempfehlung
Die letzte zu Lebzeiten des Autors, der 1835 starb, erschienene Lyriksammlung.
242 Seiten, 12.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für den zweiten Band eine weitere Sammlung von zehn romantischen Meistererzählungen zusammengestellt.
428 Seiten, 16.80 Euro