1. Deara Hocka wea ma do a non'n'an (noch einen) Schdül finden. (Niederösterreich.) – Frommann, III, 391, 43.
2. Der Hacke ist leicht ein Stiel zu finden. – Simrock, 4189.
3. Hacke und Spat(en) erhält den Staat.
Frz.: C'est par la pioche et par la pelle qu'on bastit et qu'on renverse les citadelles. (Leroux, II, 2.)
4. Ma kon der Hacke bald en Stiel finden. – Robinson, 151.
5. Was eine gute Hacke werden will, krümmt sich bald.
Lat.: Hoc cito fit curvum, quod crescere debet in uncum.
6. Wenn die Hacke heirathen will, so guckt sie auf den Spaten.
Von der Hochzeit zweier, die wegen Gleichheit des Standes u.s.w. füreinander passen.
7. Wer eine Hacke hat, hat einen Mantel.
*8. Auf die alte Hacke! – Weinhold, 32.
Schlesischer Trinkspruch, soviel wie auf altschlesische Treue und Redlichkeit. Ein kleines silbernes Aextlein, schlesisch auch Hacke genannt, wird ans Glas, woraus einer Gesundheit trinkt, oben an den Rand des Glases, dass es nur daran bummelt, gehängt. Das Glas wird dann rein ausgetrunken, bis auf die Nagelprobe, das Aextlein darf dabei aber nicht herunterfallen. (Vgl. K. von Holtei, Die Eselsfresser, Breslau 1859, III, 286.)
*9. Das ist eine Hacke auf deinen Stiel.
*10. Der Hacke einen Stiel finden. – Blum, 389; Parömiakon, 1069; Körte, 2539; Braun, I, 1061.
Leicht einen Vorwand, eine Veranlassung zu etwas, einen Ausweg, ein Mittel finden.
*11. Die Hacke in den Winkel legen. – Parömiakon, 2214.
Nichts mehr thun.
*12. Die Hacke nennt man eben Hacke. – Eiselein, 273.
D.h. das Kind beim rechten Namen.
Lat.: Ficus ficus, liogenem liogenem vocat. (Eiselein, 273.)
*13. Er ist nicht Hack im Stiel. – Frischbier2, 1430.
Nicht recht gesund.
*14. Er weiss nicht, wie er der Hacke einen Stiel finden soll. – Parömiakon, 245.
*15. Hacke und Spaten mitbringen. (Westf.)
Nämlich in die Ehe; wird von einer Braut gesagt, die muthmasslich bald sterben wird.
*16. Schmaiss d' Hacke nî zu weit naus. (Troppau.) – Peter, 448.
*17. Von der alten Hacke reden. – Frisch, I, 391.
18. Der Hacke muss man net den Stil nachwerfen.
19. Die Hacken muss man am Stiel packen.
20. Wer zur Hacke ist gewandt, nehme nicht den Spiess zur Hand.
Wer Feldgeschäfte treibt, bleibe vom Hofleben fern.
It.: Chi è uso alla zappa, non pigli la lancia. (Giani, 1797.)
Buchempfehlung
Das bahnbrechende Stück für das naturalistische Drama soll den Zuschauer »in ein Stück Leben wie durch ein Fenster« blicken lassen. Arno Holz, der »die Familie Selicke« 1889 gemeinsam mit seinem Freund Johannes Schlaf geschrieben hat, beschreibt konsequent naturalistisch, durchgehend im Dialekt der Nordberliner Arbeiterviertel, der Holz aus eigener Erfahrung sehr vertraut ist, einen Weihnachtsabend der 1890er Jahre im kleinbürgerlich-proletarischen Milieu.
58 Seiten, 4.80 Euro