1. Als ich gesund, füttert' man den Mund; da ich krank, lieg' ich hungrig unter der Bank.
In Moskau sagt man ähnlich: So lange du gesund warst, liess man dich arbeiten in Kitajgorod; nun du die Schwindsucht hast, pflegt man dich in Sokolniki. (Altmann V, 96.)
2. Aussen gesund, innen wund.
Holl.: Buiten gezond en binnen gewond. (Harrebomée, I, 237.)
3. Blif gesund, Landsmann, wenn 't denn ok Stakelforken hagelt. (Mecklenburg.) – Raabe, 185.
Man unterscheidet Messfork, die dreizinkige, und Stakelfork, die zweizinkige Gabel, mit sehr langem Stiel, mit welcher die Garben vom Erntewagen abgebracht werden.
4. Der ist gesund zu schetzen, dem vmbs Hertz wohl vnd warm ist. – Lehmann, 302, 8.
5. Es hält sich mancher für gesund und ist gar krank im Grund.
Frz.: Tel croit être sain, qui porte la mort en son sein. (Cahier, 1594.)
[1633] 6. Es ist besser kurz gesund, als lange ungesund leben. – Beyer, 78.
7. Es ist nicht alles gesund, was der Apotheker befiehlt.
8. Es ist nicht allweg gesund, was gehet inn Magen durch den Mund. – Henisch, 1583, 20; Petri, II, 273.
9. Gar zu gesund ist ungesund. – Opel, 392.
Dän.: Alt for sundt er usundt. (Prov. dan., 26.)
10. Gesund hat zum Klagen keinen Grund.
11. Gesund ohne Zwang schlägt leicht über den Strang.
Holl.: Die gezond zijn, hebben er goed mallen mede. (Harrebomée, I, 237.)
12. Gesund und arbeitsam verzehrt das Seine nimmermehr. – Körte, 2101; Simrock, 3561.
13. Gesund und frei ist der beste Brei.
14. Gesund und gescheit sind zwei grosse Gnaden.
15. Gesund und wenig baar Geld ist auch gut in dieser Welt.
16. Gesundt herwidder. – Agricola I, 569.
Reisewunsch.
17. Gesundt sehen wir uns. – Agricola I, 568.
Spricht den Wunsch aus, einen Scheidenden gesund wiederzusehen. Agricola gibt den Sinn als Abschiedswunsch dahin an: »Gott gebe dass wir eynander gesund finden vnd widdersehen.«
18. Heute gesund, morgen kalter (geschlossener) Mund.
Böhm.: Zdravý nemocí, a nemocný smrtí se nadĕj. (Čelakovský, 130.)
Dän.: I dag guld, i morgen muld. – I dag sund, morgen kold om mund. (Prov. dan., 261.)
Poln.: Zdrowy choroby, a chory ma się spodziewać śmierci. (Čelakovský, 29.)
19. Heut gesund, morgen kranck, vber den dritten tag todt. – Henisch, 1583, 24.
20. Je gesunder vnd schöner, je rotziger. – Henisch, 1583, 30; Petri, II, 391.
21. Mancher geht gesund nach Baden (ins Bad) und kommt zurück mit argem Schaden (schwerem Schad').
Aehnlich die Russen Altmann V, 98.
22. Mancher hält sich für gesund und der Tod sitzt ihm auf dem Nacken.
Frz.: Tel pense être bien sain, qui porte la mort en son sein. (Kritzinger, 631a.)
23. Von aussen gesund und innen wund.
Holl.: Buiten gezond en binnen gewond. (Harrebomée, I, 236.)
24. Was gesund ist am Morgen, daran kann man abends erworgen.
Dän.: Det som kand være sundt i Julio, kand være usundt i Januario. (Prov. dan., 538.)
25. Wenn d' gesund willst bleib'n und lang willst leb'n, aft (so) muasst de' Milch a Wasse' geb'n. (Alpach im Unterinnthal.) – Frommann, VI, 32, 2.
26. Wer gesund bleiben will, muss sich vor dem Krankwerden hüten.
Auch die Russen geben diesen scherzhaften Rath. (Altmann VI, 403.)
27. Wer gesund, dem schmeckt das Wasser süss im Mund.
28. Wer gesund ist, bedarf keines Doctors.
Dän.: Naar du er sund, saa brug ei det som du siden skulde bruge i sygdom. (Prov. dan., 537.)
Frz.: Où il n'y a point de mal, il n'y faut point d'emplâter.
29. Wer gesund ist, der weiss nicht, wie reich er ist. – Lehmann, 302, 4; Henisch, 1582, 68.
It.: Chi ha la sanità, è ricco, e se no'l sa. (Cahier, 3003.)
30. Wer gesund ist, gibt sich viel Müh', um krank, und wer krank ist, um gesund zu werden.
It.: Chi è sano fà ogni cosa per ammalarsi, e chi è ammalato procura di guarirsi. (Pazzaglia, 21, 1.)
31. Wer gesund ist und brav Geld hat, kommt fort.
32. Wer gesund ist und frei, der ist reich.
Böhm.: Zdraví na všecko vystači. (Čelakovský, 293.)
Frz.: Qui n'a santé il n'a rien, qui a santé il a tout. (Leroux, II, 303.)
It.: Chi è sano, e non è prigione, se si lamenta, non ha ragione. (Gaal, 701.) – Chi ha sanità, è ricco, e non lo sà. (Gaal, 700; Pazzaglia, 316, 2 u. 4.)
[1634] 33. Wer gesund ist und hat Geld, der kommt durch die Welt.
34. Wer gesund ist vnd hat kein Gelt, der ist halb tod. – Lehmann, 42, 2; Steiger, 417; Eiselein, 220.
It.: Sanità senza quattrini è mezza malattia. (Bohn I, 125.)
35. Wer gesund ohne Geld liegt auf der Bank, ist halb krank.
It.: Sanità senza denaro è mezza malatia. (Pazzaglia, 316, 6.)
36. Wer gesund sein will, denke bei zeiten dran.
Port.: Se queres viver são, face te velho ante tempo. (Bohn I, 294.)
37. Wer gesund sein will, muss ein Drittel sitzen, ein Drittel stehen und ein Drittel gehen.
38. Wer gesund und reich, der ist schön zugleich.
Engl.: Health and wealth create beauty. (Bohn II, 405.)
39. Wer gesund werden will, muss sagen, wo es ihm wehe thut.
40. Wer gesund will leben, muss sich nicht vor dem Hunger zu essen geben.
Frz.: Qui désire vivre sain, dîne peu et soupe encore moins. (Cahier, 1593.) – Qui veut vivre sain, ne mange pas qu'il n'ait faim. – Si tu veux être et vivre sain, ne mange et ne bois sans soif et faim. (Kritzinger, 631a.)
41. Wer immer gesund ist, weiss nicht, wie einem Kranken zu Muthe ist. – Müller, 27, 2.
42. Wer lang will gesund sein, der halt sein ruh. – Henisch, 1583, 49; Petri, II, 731; Lehmann, 303, 16.
Span.: Quien quiere vivir sano, la ropa de invierno traiga en verano. – Quien quisiere vivir sano, coma poco y cene temprano. (Bohn I, 252.)
43. Wer nicht gesund, lebt schlimmer als ein Hund.
Lat.: Non est vivere, sed valere vita. (Egeria, 173.)
44. Wer will bleiben gesund, wasche nie den Kopf, selten die Füsse und oft den Mund (die Zähne).
Holl.: Wasch dikwijls uwe handen en tanden, maar zelden uwe voeten en nimmer uw hoofd. (Harrebomée, I, 282.)
45. Wer will gesund seyn, der muss offt ein bittern Tranck einnehmen. – Lehmann, 51, 42.
Böhm.: Človĕk pro zdraví všecko váží. (Čelakovský, 293.)
Poln.: Vszystko człek dla zdrowia wažy. (Čelakovský, 293.)
46. Wilt du gesund sein, so jss nicht vil Obs. – Henisch, 1583, 52.
*47. Das ist ihm gesund.
*48. Dat is so gesund asn Hand vull Schohnagels.
*49. Du bist so gesund als ein fisch. – Tappius, 73a; Frischbier2, 1254.
Dän.: Han er vel saa sund og frisk som i vandet nogen fisk. (Prov. dan., 537.)
Frz.: Il est comme le poisson dans l'eau. (Lendroy, 1232.)
Lat.: Sanior est pisce. (Erasm., 820; Philippi, II, 165; Faselius, 227; Wiegand, 245; Tappius, 73a.) – Valet pancratice. ( Plautus.) (Binder II, 3468.)
*50. Er ist allenthalben gesund, ausser unterm Hütlein.
*51. Er ist gesund wie ein Saugkalb.
*52. Er ist gesunder dann ein fisch. – Eyering, II, 309 u. 353.
*53. Er ist so gesund als ein Hecht.
Holl.: Hij is zoo gezond als een haasje. (Harrebomée, I, 271.)
Lat.: Sanior pisce.
*54. Er ist so gesund wie ein Kürbis.
Die Luft schadet einem Kürbis nicht leicht wegen der dicken Schale; er wird von allen Seiten gleich vollkommen, bekommt keine Ritze, ist den Würmern nicht ausgesetzt.
*55. Es is ihm so gesund wie eine fette Putterschnîte. (Breslau.)
Er hat die Strafe, die Prügel verdient.
*56. Es ist ihm so gesund, wie dem Pharao das Rothe Meer.
*57. Es ist (ihm) so gesund, wie das Gras dem Hund.
*58. Gesund osse en Fischk. (Waldeck.) – Curtze, 360.
*59. Gesund wie e Eckermaus. – Frischbier2, 1255.
*60. Gesund wie ein fauler Apfel auf faulem Stroh.
Frz.: Aussi sain qu'un chou cabus après la gelée. (Leroux, I, 41.)
*61. Gesund wie (gesünder dann) ein Rheinegle. – Gessner, IV, 824; Kirchhofer, 295.
Lat.: Perca Rhenana sanior aut salubrior. (Gessner, IV, 824.)
*62. Hä es so gesund as en Fisk im Wâter. (Grafschaft Mark.) – Frommann, V, 59, 66; für Franken: Frommann, VI, 167, 93.
Frz.: Être heureux comme le poisson dans l'eau. (Leroux, I, 126.)
63. Schon halb gesund ist, wer gesund werden will.
Lat.: Pars sanitatis velle sanari fuit. (Seneca.) (Philippi, II, 82.)
64. Wer gesund ist, Geld hat und Wein, der kann gut lustig sein. – Devisenbuch, 50.
65. Wer gesund ist, soll nicht klagen.
66. Wer will bleiben gesund, nehm nicht zu voll den Mund. – Devisenbuch, 9.
Lebe mässig.
67. Wenn du gesund leben willst, so kleide dich warm und iss langsam. (Ital.)
68. Wer gesund und behaglich leben will, der esse wenig und schnell. (Ital.)
69. Wer will immer gesund sich befinden, der lasse die menschlichen Rücksichten schwinden.
It.: Se ti vuoi mantener sano, caccia via il rispetto a mano. (Giani, 1504.)
*70. Es is gesünd zum Hojker1. (Jüd.-deutsch. Warschau.)
1) Buckel. Scherzhafte Antwort auf die Frage, wozu eine Sache gut sei.
*71. Gesund wie ein Hausknecht. – Gartenlaube, 1857, S. 302a.
*72. Gesund wie ein Nusskern. – Carlén, Stellvertreter, 331.
*73. Gesund wie ein Kuhhirt. – Hermes, III, 341.
*74. Sonst san' S' g'sund?
Abschlägiger Bescheid auf unverschämtes Begehren.
Buchempfehlung
Der junge Chevalier des Grieux schlägt die vom Vater eingefädelte Karriere als Malteserritter aus und flüchtet mit Manon Lescaut, deren Eltern sie in ein Kloster verbannt hatten, kurzerhand nach Paris. Das junge Paar lebt von Luft und Liebe bis Manon Gefallen an einem anderen findet. Grieux kehrt reumütig in die Obhut seiner Eltern zurück und nimmt das Studium der Theologie auf. Bis er Manon wiedertrifft, ihr verzeiht, und erneut mit ihr durchbrennt. Geldsorgen und Manons Lebenswandel lassen Grieux zum Falschspieler werden, er wird verhaftet, Manon wieder untreu. Schließlich landen beide in Amerika und bauen sich ein neues Leben auf. Bis Manon... »Liebe! Liebe! wirst du es denn nie lernen, mit der Vernunft zusammenzugehen?« schüttelt der Polizist den Kopf, als er Grieux festnimmt und beschreibt damit das zentrale Motiv des berühmten Romans von Antoine François Prévost d'Exiles.
142 Seiten, 8.80 Euro
Buchempfehlung
1799 schreibt Novalis seinen Heinrich von Ofterdingen und schafft mit der blauen Blume, nach der der Jüngling sich sehnt, das Symbol einer der wirkungsmächtigsten Epochen unseres Kulturkreises. Ricarda Huch wird dazu viel später bemerken: »Die blaue Blume ist aber das, was jeder sucht, ohne es selbst zu wissen, nenne man es nun Gott, Ewigkeit oder Liebe.« Diese und fünf weitere große Erzählungen der Frühromantik hat Michael Holzinger für diese Leseausgabe ausgewählt.
396 Seiten, 19.80 Euro