1. Der ist überall willkommen, der etwas kann.
Holl.: Die wat kan, is allezins welkom. (Harrebomée, II, 449a.)
2. Der ist willkomm, der etwas bringt. – Lehmann, 20, 1; Simrock, 11639; Eiselein, 643.
3. Der ist willkommen, den man lange nicht gesehen hat.
Bei Tunnicius (477): He is wolkomen, den men lange nicht gesein heft. (Advenit optato dudum non visus amicis.)
4. Ich heiss' willkommen, wer hier eintritt, zu bringen den Frieden, zu ehren die Sitt'; Ein'm jeden steht offen Thür und Haus, der mit Gott geht ein, mit Gott geht aus. – Hertz, 13.
Im Schloss Lebenberg bei Meran.
5. Sei willkommen, lieber Gast, wenn du Geld im Beutel hast; willst du aber von mir borgen, so komm nur am andern Morgen. – Aargauer Taschenbuch.
Spruch am Deckenbalken einer schweizerischen Wirthsstube.
6. Wen man soll willkommen heissen, der geig' und lerne Possen reissen.
7. Wer nicht willkommen ist, an dem siehet man lieber den Rücken, als das Gesicht. – Lehmann, 21, 9.
8. Wer so willkommen ist, als der Herr Christus in Zachäi Hauss, der ist ein lieber Gast. – Lehmann, 21, 6.
9. Wilkum sath, vnd esset gern. – Hofmann, 38, 153.
10. Willkommen Feierabend, es war eine lange (böse) Woche.
Holl.: Welkom, heilige vieravond, het is eene lange week geweest. (Harrebomée, II, 449a.)
[244] 11. Willkommen, Herr Bruder im Handwerk, sagte der Narr zum Bischof, da gab er ihm die Kappe.
Für ein ironisches Willkommen hat man in Warschau die jüdisch-deutsche Redensart: »Burüch-ha-bu, Rebb Schephoch.« Man wendet dieselbe im allgemeinen auf unwillkommene Gäste an. Am Passahabend wird der Prophet Elias mit den Worten: Burüch ha-bu empfangen, worauf man im Gebete, das mit den Worten »Schephoch« anfängt, fortfährt. Der Volkswitz macht aus dem Worte »Schephoch« einen Namen, dem er noch den Titel »Reb« = Herr voransetzt.
12. Willkommen, Herr Bruder, sagte der Narr, als aus dem Küster wurde ein Pfarr.
Poln.: Cięžki z kaleki pan, z klechy pleban. (Čelakovsky, 100.)
13. Willkommen ist ein freundlich Wort, doch bitter lautet: Scher dich fort! – Simrock, 11640; Eiselein, 643.
Engl.: Welcome ever smiles and Farewell goes out sighing. (Eiselein, 643.)
Lat.: Aspera vox ite, sed vox est blanda venite. (Eiselein, 643.)
14. Willkommen ist, wer bringt.
Holl.: Welkom zijn ze, die wat brengen. (Harrebomée, II, 449a.)
15. Willkommen ist, wer Geld hat.
Bei Tunnicius (1314): Wolkomen is he de gelt heft. (Nummosus gratus genitus sit pellice quamvis.)
16. Willkommen, jhr lieben gäst, vmb gelt gibt man euch das best; wolt ihr aber borgen, so kompt vbermorgen. – Zinkgref, IV, 381.
Eine Wandschrift in einem Gasthause. In Franken findet man den Spruch noch mit den Schlusszeilen: »Denn ich sag', heut ist der Tag, dass der Wirth nicht borgen mag.« (Hertz, 53.)
17. Willkommen, sagte der Koth, als der Urin darauffiel.
Grosse Freude, wenn Gewinn zu Gewinn sich findet. Die Aegypter haben das Sprichwort: Der Urin fiel auf den Koth; willkommen, sprach dieser. (Burckhardt, 363.) Sie verspotten damit die türkischen Soldaten, die sich, wenn sie einander begegnen, mit dem Ausdruck zu grüssen pflegen: Willkommen, Freund (Bruder).
18. Willkommen sind, die etwas bringen, sagte der Bote, und übergab einen Mahnbrief.
19. Wo man willkommen ist, da sol man selten hinkommen. – Petri, II, 813.
20. Wöllkomm, Mötzke, kömmt Vaderke na Hûs? (Elbing.) – Frischbier, 4050.
Wenn der Mann angetrunken nach Hause kommt, wirft er zuerst die Mütze in die Stube, worauf die Frau die obigen Worte sagen soll, zum Zeichen, dass sie nicht zürnt.
*21. Er ist nicht willkommen in der Küche.
Holl.: Die is niet welkom in de keuken. (Harrebomée, II, 449a.)
*22. Er ist so willkommen, wie der Hund in der Küchen. – Lehmann, 21, 10; Eiselein, 326.
Dän.: Hand er saa velkommen, som hund i kökknet. (Prov. dan., 561.)
Frz.: Bienvenu comme un chien dans un jeu de quilles. – Bienvenu comme un cheval dans une boutique de porcelaine; comme le fils de la religieuse; comme le diable en miracle. (Masson.)
Holl.: Hij is er zoo welkom als en hond in de keuken. (Harrebomée, II, 449a.)
Lat.: Capra ad festum. (Čelakovsky.)
Poln.: Potrzebny jak djabel w Częstochowic. (Čelakovsky, 116.)
*23. Er ist so willkommen, wie der Katzen Kopff im Haffen. – Lehmann, 21, 10.
*24. Er ist so willkommen, wie ein Dieb im Laden.
Holl.: Hij is zoo welkom als een dief aan den kramer. (Harrebomée, I, 448b.)
*25. Er ist willkommen, wie das Wasser im Schiff.
Dän.: Hand er saa velkommen som vand i et nyt skib. (Prov. dan., 561.)
Holl.: Hij is zoo welkom als water in een schip. (Harrebomée, II, 440b.)
*26. Er ist willkommen wie der Hund in den Fleischbänken.
Holl.: Hij is er zoo welkom als een hond in de keuken (vleschhal). (Harrebomée, I, 319b.)
*27. Er ist willkommen, wie die Faust im Auge.
Holl.: Hij is zoo welkom als eene vuist in het oog. (Harrebomée, II, 449a.)
[245] *28. Er ist willkommen wie die Katze in der Milchkammer.
Holl.: Hij is zoo welkom als de kat in de melkkamer (Harrebomée, I, 378a.)
*29. Er ist willkommen, wie die Sau im Judenhaus. – Lohrengel, II, 515; Grimmelshausen.
Dän.: Hand er saa velkommen, som soe i Jødehuus. (Prov. dan., 561.)
*30. Er ist willkommen, wie ein Hund beim Kegelspiel.
*31. Er sagt: Willkommen, mein Schatz, und denkt, dass dich der Bader kratz'! – Parömiakon, 1481.
Von denen, die sich gegen andere freundlich stellen, es aber nicht sind, im Herzen ganz anders denken.
*32. He es so wellkomm as en Ferken en en Jôdenhûs. (Meurs.) – Firmenich, I, 403, 195; hochd. bei Simrock, 5271.
Holl.: Hij is er gezien als eene ham op eene Joden-bruiloft – Hij is er zoo wel antvangen als de zog bij den Jood in huis. (Harrebomée, I, 365a.)
*33. He is dar so wilkamen, as dat Water in 't Shipp. – Dähnert, 541a.
*34. So willkommen wie die Blumen im Mai.
Engl.: As welcome as flowers in May. (Bohn II, 22.)
*35. So willkommen, wie Salz im kranken Auge.
Dän.: Velkommen salt i surt öge. (Prov. dan., 487.)
Schwed.: Han är komm in som salt i surt öga. (Törning, 51.) – Välkommen som salt i surt öga och vatn i nytt skepp. (Grubb, 877.)
*36. So willkommen, wie wenn Einem eine Sau über den Weg läuft.
Lat.: Tam infausti ominis, quam noctuae. (Binder II, 3274.)
*37. Willkommen!
Begrüssungswort, mit dem man einen Besuch empfängt. Jüdisch-deutsch in Warschau: Burüch (gesegnet) ha-bu (der Kommende). Der Eintretende sagt: Burüch Jojschwim (die Sitzenden), wenn er die Familie bei Tisch findet, worauf er zum Mitessen eingeladen wird.
*38. Willkommen, aber nicht gern gesehen.
Frz.: Serés le bienvenu, et le mal reçû. (Kritzinger, 70b.)
*39. Willkommen als der erste Tag in der fasten. – Henisch, 931, 38.
Holl.: Hij is zoo welkom als de eerste dag in de vasten. (Harrebomée, I, 115b.)
*40. Willkommen bi de Röven, 't Speck is verteert. (Ostfr.) – Hauskalender, III.
*41. Willkommen, wie Christus in Zachäi Hause.
Von lieben Gästen.
*42. Willkommen, wie der Fuchs bei den Hühnern.
*43. Willkommen, wie die Frösche Pharao's. – Parömiakon, 2664.
*44. Willkommen, wie ein Floh im Ohr. – Lehmann, 21, 10.
Dän.: Hand er saa velkommen, som loppe i ørene. (Prov. dan., 561.)
*45. Willkommen, wie eine Maus beim Käse. – Parömiakon, 2598.
*46. Willkommen, wie Rauch in den Augen. – Lehmann, 21, 10.
Dän.: Hand er saa velkommen, som røg i øgne. (Prov. dan., 561.)
*47. Willkommen, wie Stockfisch zum Osterfeste.
Buchempfehlung
Diese Blätter, welche ich unter den geheimen Papieren meiner Frau, Jukunde Haller, gefunden habe, lege ich der Welt vor Augen; nichts davon als die Ueberschriften der Kapitel ist mein Werk, das übrige alles ist aus der Feder meiner Schwiegermutter, der Himmel tröste sie, geflossen. – Wozu doch den Weibern die Kunst zu schreiben nutzen mag? Ihre Thorheiten und die Fehler ihrer Männer zu verewigen? – Ich bedaure meinen seligen Schwiegervater, er mag in guten Händen gewesen seyn! – Mir möchte meine Jukunde mit solchen Dingen kommen. Ein jeder nehme sich das Beste aus diesem Geschreibsel, so wie auch ich gethan habe.
270 Seiten, 13.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Nach den erfolgreichen beiden ersten Bänden hat Michael Holzinger sieben weitere Meistererzählungen der Romantik zu einen dritten Band zusammengefasst.
456 Seiten, 16.80 Euro